SOBA BEZ KNJIGA JE POPUT TELA BEZ DUŠE
(Ciceron)
Vrućine ne podnosim baš najbolje. Ali
opet im se radujem jer znam da prethode periodu kad sam rasterećenija i konačno
imam vremena da čitam ne samo noću. To je takođe vreme kada polako počinjem da
pripremam spisak knjiga koje bih želela pročitati u toku odmora. No dok stignem
do svog spiska letnje lektire pokušaću da razmislim šta bih preporučila da me
neko pita za savremene poljske pisce.
Svakako bih na vrh takvog spiska stavila
Olgu Tokarčuk čiji književni opus godinama veoma pažljivo pratim i veoma rado čitam,
svaki put podjednako uživajući u njenoj izbrušenoj rečenici, sjajno izgrađenim
likovima (što nije ni čudo ako se uzme u obzir da je po struci psiholog) i
konstrukcijama koegzistirajućih paralelnih svetova. Moja avantura sa Olgom
Tokarčuk je počela zajedno sa romanom koji ima u tom kontekstu i simbolični
naslov Pravek i druga vremena (Prawiek
i inne czasy). Za ovu knjigu mnogi kritičari kažu da je to jedan od
najambicioznijih romana poljske savremene književnosti. Olga Tokarčuk je u
njemu stvorila svoj svet koji se zove Pravek. Pravek je prosečno selo, ali
istovremeno i centar mikrokozme. Simbioza je sveta ljudi, životinja i biljaka.
Izumire i ponovo se rađa. Nestaje i traje. Misao i materija su i njemu savšeno
ujedinjene. Tako različite i tako istovetne. Priča o istoriji Praveka je
zapravo priča o istoriji čovečanstva. Pravo majstorstvo književnog stila
(odnosnog svega što ga čini osobenim) može se videti i doživeti čitajući zbirku
pripovedaka Svirka na mnogo bubnjeva
(Gra na wiele bębenków) – devetnaest priča sa neverovatno jakim emotivnim
nabojem. Sve napisane u veoma karaktirističnom za Tokarčuk stilu gde u
savršenoj harmoniji egzistira težina i lakoća, konciznost i bajkovit stil,
preciznost i epsko „razvlačenje priče“. Pored te
dve sjajne knjige na srpski jezik prevedena su još dva romana: Dnevna kuća noćna kuća (Dom dzienny dom
nocny) i Beguni (Bieguni). Ovaj
poslednji inspirisan je grupom ruskih starovernika koji su verovali da je svet
prožet zlom i da nas od zla može spasiti samo stalno kretanje. Ovo je roman o
putovanju (ne putopis!) – putovanju tela i duše i želji da čovek postane
besmrtan – ali ne u smislu duše već konzervacije umrlog tela.
Međutim moj lični favorit je knjiga koja
do sad nije prevedena na srpski jezik tj. Ana
In u grobnicama sveta (Anna In w grobowcach świata). Roman je zasnovan na
mitu o sumetskoj boginji ljubavi i rata Inani (mit nikad nije pronađen ceo).
Kao u mnogim drugim knjigama sve se odvija negde između jave i sna, realnog i
nestvarnog, ljubavi i mržnje. Roman se može tumačiti na različite načine: kao
pobedu života nad smrću odnosno ljubavi nad smrću ili šire – kao priču o
čevečanstvu, dakle temi koja je bliska spisateljici. Neki od kritičara
pronalaze u knjizi feminističke elemente (žene su te koje pobeđuju, one nose
sudbinu sveta dok su muškarci spori, neodlučni, tromi) – ja lično mislim da to
nije od neke važnosti za celokupnu viziju. Priča o Ani In je savremena verzija
starog, prelepog mita, prepričanog jednostavnim jezikom, koji pred nama otvara slike -
čitke poruke , a sve to „uvlači“ čitaoca, skoro da ga primorava da krene sa
Anom In u pakao, da navija za nju, drži palčeve za njenu pobedu, mrzi trome i
bezdušne bogove. Jezik romana je neverovatan: melodičan, sa sebi svojstvenom
ritmičnošću, stvara utisak da je u pitanju poema a ne prozni roman. Knjiga ne
spada u kategoriju knjiga koje se čitaju na plaži ili u autobusu. Zahtevna je –
traži celog čitaoca, sa svim njegovim čulima i punom koncentracijom. A opet ne
zamara - na suprot - ne možete joj se odupreti.
Sledeći na
mom spisku (ne u smislu hijerarhije već rednog broja) je Andžej Sapkovski i
ciklus njegovih knjiga pod nazivom Veštac
(Wiedźmin). Ja lično nisam
ljubitelj knjiga o Hobitima, vladarima prstenova, vilama i utvarama. I više ne
mogu ni da se setim koja me je „muka“ naterala da kupim tu knjigu... a onda
nisam spavala ni jela dok nisam pročita sve knjige iz tog ciklusa. I mislim da
zaista nisu preterane tvrdnje da je svet koji kreira Sapkovski mešavina
Tolkina, Sjenkjeviča, srednjevekovnih običaja i predavanja iz ekonomije,
slovenske mitologije, veronauke a sve to u konvenciji sjajnog trilera sa
primesama ljubavi i mržnje. Koliko god grozno zvučalo – fenomenalno je! Tome se
može dodati kompjuterska igrica, što takođe ne upražnjavam, ali moram priznati
da je grafika na vrhunskom nivou! (http://witcher.phx.pl/) A tek muzika...
Uzgred budi rečeno po ovom romanu (neki delovi su prevedeni i na srpski jezik)
snimljen je i film koji nije ni blizu svom knjiškom prototipu već je sveden na
nivo patetične sladunjave pričice.
Radnja se odvija u kvazisrednjevekovnoj alotopiji
(kako kaže sam autor) dok su glavni junaci Geralt iz Rivije, veštac
profesionalni ubica veoma opasnih po ljude čudovišta, koji je za to specijalno
obučen, kao i mlada princeza Ćirila, koja je tokom rata izgubila familiju i
presto. Pošto je Poljskom jedno vreme zavladala prava Veštac-manija na bazi knjige sem filma i kompjuterske igre
pravljeni su i razni (sasvim dobri) stripovi i animacije: http://www.youtube.com/watch?v=vJ4aYe867NI . Knjige Sapkovskog su prevođene na mnoge jezike. Interesantno je da prevedene na slovenske jezike
odmah osvajaju srca čitalaca u tim zemljama – van slovenskog jezika njihov
uspeh varira. Jednom prilikom, dok sam o tome razgovarala sa Sapkovskim, on je rekao
da se to po njemu može objasniti drugačijim mentalitetom i drugom vrstom senzibiliteta
Slovena u odnosu na druge grupe naroda.
Da li je zaista tako?
Ako bih se vodila principom da se na spisku nađu
knjige prevedene na srpski jezik onda bih morala uvrstiti i knjigu Andžeja
Stasjuka Na putu do Babadag (Jadąc do
Babadag). Jedna u nizu priča o balkanskim putovanjima tog autora. U stvari...
što se mene tiče jedina preporuka ove knjige je u tome što je prevedena na
srpski jezik. Čitajući i Na putu za Babadag i Dnevnike nisam se mogla odupreti
utisku da je Stasjuk imao užasan peh jer ni u jednom momentu nije uspeo videti
ono što je na Balkanu lepo, pa mi je čak padalo na um da možda zapravo on to i
nije želeo videti... a usput je i zaboravio kakva je naša zemlja bila pre
dvadesetak godina. Zato bih mesto Stasjukovih preporučila skroz drugačije
doživljaje s puta tj. nekoliko reportaža Vitolda Šablovskog pod naslovom „Ubica iz grada kasija“ (Zabójca z miasta
moreli) koje su nastale kao impresija nakon njegovih putovanja po Turskoj.
Jasno se vidi da je autor vrstan poznavalac teme kojom se bavi (a ne samo
interpretator postojećih stereotipa) i da pored svog činjeničnog znanja ima još
i „lako pero“ te se knjiga čita lako i brzo.
Mislim da osoba
koja pakuje kofer za odlazak na odmor uskoro će prekoračiti dozvoljenu težinu
prtljaga što će kao posledicu imati plaćanje dodatne takse. A pošto je bolje
potrošiti novac za novu knjigu mesto za taksu ja će se suzdržati sa daljim „knjiškim“
preporuka. Ali ako slučajno idete vozom – javite – ima još šta da se nudi!